Pour tous vos besoins de traduction
en coopération internationale
ANGLAIS -> FRANÇAIS
Portfolio
PRINCIPAUX CLIENTS
Terre des hommes est la plus grande organisation suisse d’aide à l’enfance. Chaque année, ses programmes en santé, protection et urgence viennent en aide à plus de trois millions d’enfants et leurs proches dans plus de 45 pays.
Filles, Pas Epouses est un partenariat mondial de plus de 1 000 organisations de la société civile œuvrant dans plus de 95 pays en vue de mettre fin au mariage des enfants et de permettre aux filles de réaliser leur plein potentiel.
RÉCENTES TRADUCTIONS
Récentes publications disponibles sur le Web :
COVID-19 et les mariages d’enfants, précoces et forcés : plan d’action, Filles, Pas Epouses, 2020
Rapport annuel 2018, Terre des hommes, 2019 (p. 15-19, 22-23, 29, 31, 36)
Lever les tabous : rapport de synthèse, Filles, Pas Epouses, 2019
Le mariage des enfants est une forme de violence contre les enfants, Filles, Pas Epouses, 2019
Outil d’évaluation des intallations WASH dans les institutions, Terre des hommes et Eawag, 2018
Rapport annuel 2016, Terre des hommes, 2017 (p. 12-15, 28-29)
Guide sur la conception de projets et la collecte de fonds, Filles, Pas Epouses, 2017
Leçons tirées de l'atelier des Partenariats nationaux de Filles, Pas Epouses, Filles, Pas Epouses, 2017
Stratégie 2017-2020 de Filles, Pas Epouses : rapport sur le processus d'élaboration de la stratégie, Filles, Pas Epouses, 2017
La médicalisation des MGF, 28TooMany, 2017
Mettre fin au mariage des enfants : le rôle des parlementaires, Filles, Pas Epouses, 2016
LIVRES
***
ACHETER LE LIVRE
Version papier :
Amazon Canada
Amazon France
Decitre
FNAC
Payot
Bookdepository (livraison gratuite partout dans le monde)
Version numérique :
Amazon France (format MOBI)
FNAC (format ePub)
L’aide humanitaire en Haïti
Auteur : Timothy T. Schwartz
Traduction : David Malenfant
Depuis des décennies, des organisations humanitaires parmi les plus respectées au monde dénaturent la réalité en Haïti dans le but de collecter des dons. Des organes de presse tout aussi prestigieux, avides de reportages sensationnalistes sur la misère et la violence, sont suspendus à leurs lèvres. Cette convergence d’intérêts et les surenchères catastrophistes qu’elle provoque ont atteint leur apogée dans la foulée du tremblement de terre de 2010.
Une catastrophe aux proportions apocalyptiques ! Les rues envahies par des pillards à machette prêts à se battre pour un bout de pain ! Un million d’orphelins en proie à l’esclavage et à l’exploitation sexuelle ! Des gangs d’hommes armés violant les femmes en toute impunité ! De vastes camps de réfugiés confrontés à toutes les souffrances humaines imaginables !
En Haïti, la vérité n’a pas bonne presse, les plus grands fabulateurs sont sur toutes les tribunes et tout le monde se remplit les poches — à l’exception des Haïtiens à qui les dons s’adressent.
Critiques
« Quiconque se considère un ami d’Haïti ou entretient un doute quant à l’industrie de l’aide humanitaire se doit de lire ce livre. »
—Justin Podur, auteur de La nouvelle dictature d’Haïti : Coup d’État, séisme et occupation onusienne
« Chez Schwartz, peindre un portrait fidèle d’Haïti se traduit par une quête obstinée de la vérité. Cet acte révolutionnaire est d’autant plus louable que Schwartz est le seul chercheur de ce calibre, le seul témoin de l’intérieur à avoir eu le courage de mordre la main qui le nourrit pour aller au bout de ses convictions. »
—Kim Ives, Haïti Liberté
+
+
+
Présentation
À la recherche de traductions impeccables de l’anglais vers le français ? Vous êtes à la bonne enseigne. Je traduis principalement des documents liés à ma formation universitaire (M.A. en Coopération internationale) et à ma passion, l’escalade. Je compte parmi mes clients des ONG, des partenariats mondiaux, des organismes de l’ONU, un auteur et des cabinets de traduction. Je me consacre exclusivement à deux domaines de spécialisation dont je connais parfaitement le vocabulaire, les rouages et les plus récentes actualités. En bref, j’offre une expertise linguistique bonifiée par une connaissance approfondie des sujets traités.
N’hésitez pas à me joindre pour me soumettre vos projets.
Contact
Vous avez des questions ou désirez obtenir un devis gratuit ?
N’hésitez pas à me joindre : dmalenfant@takemywords.ca.
Portrait
+
DAVID MALENFANT, traducteur
Je suis un traducteur qui cherche avant tout à produire des textes idiomatiques : la traduction est pour moi une quête quasi obsessionnelle du mot juste et de la phrase bien tournée. Rien ne me rend plus fier qu’une traduction dont la lecture est plus fluide, compréhensible et élégante que la version originale anglaise — à l’exception seule de la satisfaction de mes clients !
J’ai été initié au métier de traducteur par un hasard de la vie : en 2009, un professeur mécontent de la traduction professionnelle de sa chronique dans un magazine bilingue a demandé à son jeune étudiant dont il adorait la plume de devenir son traducteur officiel. Dix ans (et plusieurs centaines de milliers de mots traduits) plus tard, je suis maintenant un traducteur de profession et demeure à tout jamais reconnaissant pour cette rencontre fortuite avec ce métier qui me passionne.
Lorsque je ne suis pas occupé par mon travail, vous me trouverez sans doute sur une paroi rocheuse ou le nez dans un livre. J’adore la littérature, les essais sur la politique et tout ce qui touche de près ou de loin à l’escalade. J’ai récemment traduit le plus récent livre de Timothy T. Schwartz, L’aide humanitaire en Haïti : la grande escroquerie, que je recommande à toute personne intéressée par la situation en Haïti ou par le domaine de l’humanitaire.
Bourlingueur dans l’âme, je parcours l’Asie depuis près de 15 ans déjà. Je me suis enfin fixé en Thaïlande il y a six ans, où je vis avec ma femme et mon fils.
Diplômes
Maîtrise, Études internationales (Coopération int.)
Graduate School of International Studies (GSIS)
Université nationale de Séoul, Corée du Sud
Baccalauréat ès arts, Spécialisation communication
Université d’Ottawa, Canada
Prix académiques
Prix de la plus haute distinction (meilleure moyenne pondérée de la cohorte : 4.18/4.3)
Prix pour la meilleure thèse de la cohorte
Pour tous vos besoins de traduction
en coopération internationale
© 2020 David Malenfant. Tout droits réservés.